“Be Like the Sky” by Dashbalbar Ochirbat(English translation)
Introduction to the Poet
Ochirbatyn Dashbalbar (Очирбатын Дашбалбар, 1957–1999) was a Mongolian poet and politician who emerged during a period of deep social and political transformation. Born in the Naran district of Sükhbaatar aimag, he nurtured an early passion for literature and eventually studied at the Maxim Gorky Literature Institute in Moscow. Dashbalbar’s poetry, shaped by traditional Mongolian values and a reverence for nature, often carries spiritual, philosophical, and nationalist undertones. In the turbulent years after the fall of socialism, he became involved in politics, championing cultural identity, integrity, and resistance against corruption. His works, once banned or contested, now stand as symbols of honesty and moral fortitude.
“Be Like the Sky” (Тэнгэр шиг бай) is among his most emblematic poems, urging readers to remain unwavering, compassionate, and humble amidst life’s adversities. This poem draws from Mongolian spiritual cosmology, especially the notion of the Eternal Sky (Хан Тэнгэр), symbolizing resilience, truth, and moral clarity.
About Me (the Translator)
As a translator committed to bridging cultural gaps, I am drawn to poetry that challenges and enriches our understanding of human experience. Dashbalbar’s words merge philosophical depth with cultural specificity, making translation a careful balancing act. My aim here is to convey his message with linguistic accuracy while preserving the poem’s spiritual resonance and cultural references. I rely on a blend of AI-assisted drafting and intensive human refinement to capture the poem’s essence.
English Translation of “Be Like the Sky”
“Be Like the Sky”
Even if everyone curses and spits at you, be like the sky.
Even if they shout praises and call you the finest man, be like the sky.
Even if your patience runs out and your friends abandon you, be like the sky—forever peaceful.
Even if they seat you on a throne and crown you with gold, as if nothing happened, be like the sky.
Even if the one you love most leaves you, be like the sky.
As long as the Eternal Sky hasn’t collapsed, do not worry.
Even if they slander and insult you for their own pleasure,
As long as the deep sky hasn’t shattered, do not fear.
Even if struck by illness and driven to the edge,
Be like the Eternal Sky—you will triumph.
Even if others forget you and stop acknowledging you,
Do not forget that the High Sky stretches above you.
Even if it seems your life is over and no path lies ahead,
Wait without losing composure—be like the sky.
Even if noble thoughts weaken and you fall into theft and deceit,
Do not heed petty beings—be like the sky.
Even if fortune’s doors close to you, be like the sky.
Even if the masses turn their faces away, be like the sky.
As long as the stars glitter and the sun and moon alternate,
A father’s son should not falter in this world.
Forget anger, rage, and foolishness—be like the sky.
Spread your wings beyond the vast world.
Even if despair chokes you,
Even if it makes you like a desert wolf,
Do not forget that you are the descendant of many faces.
My only son, and my daughters, my children,
Do not fear the karma that pricks at you.
Always reconcile with your fate and be patient.
The sages of old learned to endure.
When you have no home,
You will find the entire universe.
When you have no special friend,
You will come to understand people.
Happiness arrives, then soon disappears;
Misfortune comes, then soon vanishes.
By the natural order, all alternates like day and night.
In both joy and sorrow, be like the Eternal Sky.
Even if enemies do evil to you, respond by creating good.
In the pure meadow of the heart, flowers of virtue bloom.
You are not always right—think carefully.
Control your every word and action; think for yourself.
Not every desire must be fulfilled; bind and restrain them.
Be like the unreachable sky; seek the truth.
Everything has its time; opposing it is useless.
A clenched fist is useful in battle, not at a wedding.
They gnaw at a puppy before it becomes a dog.
They belittle and insult a boy before he becomes a lord.
Without panic or haste, be like the sky.
When the wind’s time comes, it blows everything away.
Do not descend to the level of foolish creatures.
A person with power cannot avoid wrongdoing.
A person with wealth cannot escape desire and greed.
Do not forget that everything in the world has limits.
When the time comes, all scatters like a handful of dust.
Be kind and caring to ordinary folk.
Do not entangle yourself in vile deeds.
Learn to give all your precious things to others; do not regret it.
Since you will not exist forever, do deeds that help others.
Outwardly, be always lower than others; remain humble.
No need to boast; inside, be as great as the sky.
When words are unnecessary, learn to speak with your eyes.
When you cannot distinguish truth from lies, pray to your god.
To those who deceive you today and others tomorrow,
Do not trust them as yourself; follow your path, hold your direction.
My son, lastly, I say: honor wisdom.
I know no greater virtue than to endure patiently.
Mongolian Original Text
Тэнгэр шиг бай
Хамаг бүгдээр чамайг харааж нулимаж байв ч Тэнгэр шиг бай
хамгийн сайн хөвүүн гэж хашгир ч ерөөж байвч Тэнгэр шиг бай
Тэвчээр барагдаж нөхөд чинь орхивч Тэнгэр шиг бай
Мөнхөд амгалан
Тэргэн суулгаж алтан титэм өмсгөвч ч Тэнгэр шиг бай юуч болоогүй юм шиг
Хамгийн хайртай хүн чинь хаяж одсонч Тэнгэр шиг бай
Хан Тэнгэрээ нурчихаагүй цагт бүү зов
Гүтгэж доромжлон бахаа ганц хангавч
Гүн Тэнгэр хэмхрээгүй цагт бүү ай
Өвчин зовлонд нирвэгдэж тартагтаа тулавч
Өнө мөнхийн Тэнгэр шиг бай чи ялна
Өрөөл бусдад мартагдаж тоогдхоо байвч
Өндөр Тэнгэр дээр чинь цэлийж буйг бүү март
Яг л амьдрал чинь дуусч явах замгүй болсонч Яаадгаа алдалгүй хүлээ Тэнгэр шиг бай
Ярухан санаа мөхөсдөж хулгай зэлгийд өртсөн ч
Ядмагхан амьтдыг бүү тоо Тэнгэр шиг бай
Олз омог чамд үүдээ хаасанч Тэнгэр шиг бай
Олон түмэн нүүрээ бууруулсан ч Тэнгэр шиг бай
Одод гялалзаж наран саран ээлжлэх цагт
Орчлон дээр аавийн хүү шантрах ёсгүй
Уур омог уурийн мунхагийг мартаж Тэнгэр шиг бай
Уудам хорвоогоос илүү гарч жигүүрээ дэлгэ
Цөхрөл чамайг багалзуурдаж
Цөлийн чоно шиг болгосон ч
Зүс ихтэй хүний үр гэдгээ бүү мартаарай
Цорын ганц хүү минь бас охид минь хүүхдүүд минь
Цохож ирэх үйлийн үрээс бүү ай
Хувь заяатай ямагт эвлэрч тэвчээртэй бай
Хуучин цагийн мэргэд хүлээж сурсан юм шүү
Орох оронгүй болсон цагтаа
Орчлонг бүхэлд нь олно чи
Онцлох нөхөргүй болсон цагтаа
Хүнийг бас ойлгоно чи
Аз жаргал ирнэ гэвч удалгүй алга болдог юм
Аюул зовлон тохионо гэвч төдөлгүй арилдаг юм
Жамаар ертөнцөд бүхэн өдөр шөнө шиг ээлжилнэ
Жаргал зовлонгийн алинд ч Мөнх Тэнгэр шиг бай
Атаатан түмэндээ мууг үйлдэвч хариуд нь сайныг бүтээ
Ариун сэтгэлийн нугад буяны цэцэгс дэлгэрдэг юм
Ямагт чиний зөв байдаггүй сайтар тунгаа
Ярьж хэлэх хөдлөх бүхнээ өөрөө хяна өөрөө сэтгэ
Хүсэл бүхэн биелэх албагүй чандалж хорь
Хүрэхийн эцэсгүй Тэнгэр шиг бай үнэнийг тэмтэр
Юм бүхэнд өөрийн цаг буй сөрөөд нэмэргүй
Ерт атгасан хүн тулаанд хэрэгтэй ч хуриманд нэмэргүй
Нохой болхоос нь өмнө гөлгийг хазалж хэмэлдэг юм
Ноён болхоос нь өмнө хөвгүүнийг басаж доромжилдог юм
Сандарч тэвдэлгүй Тэнгэр шиг бай
Салхи цагаа болоход бүхнийг хийсгэдэг юм
Саваагүй амьтдын зиндаанд бүү уна
Эрх мэдэлтэй хүн хилэнцэт нүгэлээс зайлахгүй
Эд баялагтай хүн хүсэл шуналаас хагацахгүй
Ертөнцийн бүхэн хэмжээтэйг бүү март
Тэр цагаа болоход хумхын тоос шиг сарнина
Энгийн хүн ардад ээлтэй бай хайртай бай
Элдэв бусармаг явдалд бүү орооцолд
Үнэтэй цайтай бүхнээ бусдад өгч сур бүү харамса
Үүрд оршихгүйн учир тус болох үйл бүтээ
Гаднаа ямагт бусдаас дорд бай даруу бай
Гайхуулах хэрэггүй дотроо Тэнгэр мэт агуу бай
Үг яриа хэрэггүй цагт харцаараа өгүүлж сур
Үнэн худлыг ялгахгүй цагт бурхандаа залбир
Өнөөдөр чамайг, маргааш бусдыг хуурах хүмүүст
Өөр шигээ бүү итгэ мөрийг хөөж чигийг барь
Хүү минь хамгийн эцэст хэлэхэд ухаалаг явдлыг дээдэл
Хүлцэн тэвчихээс өөр гавьяаг би мэдэхгүй
Word-by-word and Romanization for reference:
The original Mongolian, followed by a Romanization, and then a literal word-by-word translation. This follows the format illustrated before. Some notes on grammar and culture are embedded in parentheses. Due to the complexity of Mongolian syntax, the English gloss may sound fragmentary. The goal is to show how each Mongolian word corresponds literally to English words, not to produce a polished translation.
Key to Notation:
Romanization follows a simple approximation: Х = kh, Ө = ö, Ү = ü.
Word-by-word translation attempts to reflect literal meaning and grammatical structure.
Mongolian word order and particles do not map perfectly into English.
Cultural references and idioms may not have direct English equivalents.
Хамаг бүгдээр чамайг харааж нулимаж байв ч Тэнгэр шиг бай
Khamag bükdeer chamaig kharaaj nulimaj baiv ch Tenger shig bai
All everyone you(acc) cursing spitting was(even though) Sky like be
хамгийн сайн хөвүүн гэж хашгир ч ерөөж байвч Тэнгэр шиг бай
khamgiin sain khöwün gej khashgir ch yerööj baivch Tenger shig bai
Most good son saying shout even/blessing even though was so Sky like be
Тэвчээр барагдаж нөхөд чинь орхивч Тэнгэр шиг бай
Tevcheer baragdaj nökhöd chin’ orkhivch Tenger shig bai
Patience running out friends your leave(although) Sky like be
Мөнхөд амгалан
Mönkhöd amgalan
Eternally peaceful
Тэргэн суулгаж алтан титэм өмсгөвч ч Тэнгэр шиг бай юуч болоогүй юм шиг
Tergen suulgaj altan titem ömsgövch ch Tenger shig bai yuch boloogüi yum shig
Throne seating golden crown putting on(even though) Sky like be as if nothing happened
Хамгийн хайртай хүн чинь хаяж одсонч Тэнгэр шиг бай
Khamgiin khairtai khün chin’ khayaj odsonch Tenger shig bai
Most beloved person your leaving gone(even though) Sky like be
Хан Тэнгэрээ нурчихаагүй цагт бүү зов
Khan Tenger-ee nurchikhaagüi tsagt büü zow
Eternal Sky-possession collapsed-not time-at do not worry
Гүтгэж доромжлон бахаа ганц хангавч
Gütgej doromjlon bakhaa gants khangavch
Slandering insulting satisfaction one fulfilling(even though)
Гүн Тэнгэр хэмхрээгүй цагт бүү ай
Gün Tenger khemkhereegüi tsagt büü ai
Deep Sky shattered-not time-at do not fear
Өвчин зовлонд нирвэгдэж тартагтаа тулавч
Övchin zovlond nirvegdej tartagtaa tulavch
By illness suffering struck to the extreme pushed(even though)
Өнө мөнхийн Тэнгэр шиг бай чи ялна
Önö münkhii(n) Tenger shig bai chi yalna
Eternal everlasting Sky like be you will win
Өрөөл бусдад мартагдаж тоогдхоо байвч
Örööl busdad martagdaj toogdkhoo baivch
Others by forgotten counted no more(even though)
Өндөр Тэнгэр дээр чинь цэлийж буйг бүү март
Öndör Tenger deer chin’ tseliij bui(g) büü mart
High Sky above you stretching existing(do not forget)
Яг л амьдрал чинь дуусч явах замгүй болсонч Яаадгаа алдалгүй хүлээ Тэнгэр шиг бай
Yag l amidral chin’ duusch yavakh zamgüi bolsonch Yaadgaa aldalgüi khülee Tenger shig bai
Exactly as life your ending going road-without become(even though) composure losing-without wait Sky like be
Ярухан санаа мөхөсдөж хулгай зэлгийд өртсөн ч
Yarukhan sanaa mörhösdöj khulgai zelgii(d) örtsön ch
Noble thought weakened theft deceit to caught(even though)
Ядмагхан амьтдыг бүү тоо Тэнгэр шиг бай
Yadmagkhan amitdyg büü too Tenger shig bai
Petty creatures(acc) do not heed Sky like be
Олз омог чамд үүдээ хаасанч Тэнгэр шиг бай
Olz omog chamd üüdee khaasanch Tenger shig bai
Fortune gain to you doors closed(even though) Sky like be
Олон түмэн нүүрээ бууруулсан ч Тэнгэр шиг бай
Olon tümen nüüree buuruulsan ch Tenger shig bai
Many people face-their turned away(even though) Sky like be
Одод гялалзаж наран саран ээлжлэх цагт
Odod gyalalzaj naran saran eeljlekh tsagt
Stars glittering sun moon alternating time-at
Орчлон дээр аавийн хүү шантрах ёсгүй
Orchlon deer aaviin khüü shantrakh yosgüi
On earth father’s son falter must-not
Уур омог уурийн мунхагийг мартаж Тэнгэр шиг бай
Uur omog uuriin munkhagiig martaj Tenger shig bai
Anger rage temper’s foolishness(acc) forgetting Sky like be
Уудам хорвоогоос илүү гарч жигүүрээ дэлгэ
Uudam khorvoogoos ilüü garch jiguüree delge
Vast world-from beyond rising wings your spread
Цөхрөл чамайг багалзуурдаж
Tsökhröl chamaig bagalzuurdaj
Despair you(acc) choking
Цөлийн чоно шиг болгосон ч
Tsöliin chono shig bolgoson ch
Desert’s wolf like made(even though)
Зүс ихтэй хүний үр гэдгээ бүү мартаарай
Züs ikhtei khünii ür gedgee büü martaarai
Many-faced human’s offspring that you are do not forget(please)
Цорын ганц хүү минь бас охид минь хүүхдүүд минь
Tsoriin gants khüü min bas okhid min khüühdüüd min
Only one son mine and daughters mine children mine
Цохож ирэх үйлийн үрээс бүү ай
Tsojokh irekh üiliin ürees büü ai
Pricking coming karma-from do not fear
Хувь заяатай ямагт эвлэрч тэвчээртэй бай
Khuv zayaatai yamagt ewlerch tevcheertei bai
With fate always reconcile patiently be
Хуучин цагийн мэргэд хүлээж сурсан юм шүү
Khuuchin tsagiin merged khüleej sursan yum shüü
Old times’ sages waiting learned indeed
Орох оронгүй болсон цагтаа
Orokh orongüi bolson tsagtaa
When no dwelling left at that time
Орчлонг бүхэлд нь олно чи
Orchlong bükheld ni olno chi
Universe entire it you will find
Онцлох нөхөргүй болсон цагтаа
Ontslokh nökhörgüi bolson tsagtaa
When no special friend left at that time
Хүнийг бас ойлгоно чи
Khüniig bas oilgono chi
People also understand you
Аз жаргал ирнэ гэвч удалгүй алга болдог юм
Az jargal irne gewch udalgüi alga boldog yum
Happiness comes but soon disappears
Аюул зовлон тохионо гэвч төдөлгүй арилдаг юм
Ayul zovlon tokhiono gewch tödölgüi arildag yum
Danger suffering happens but soon fades away
Жамаар ертөнцөд бүхэн өдөр шөнө шиг ээлжилнэ
Jamaar yртönцöd bükhen ödör shönö shig eeljilne
By natural order in world all like day night alternate
Жаргал зовлонгийн алинд ч Мөнх Тэнгэр шиг бай
Jargal zovlongiin alind ch Mönkh Tenger shig bai
In happiness sorrow whichever also Eternal Sky like be
Атаатан түмэндээ мууг үйлдэвч хариуд нь сайныг бүтээ
Ataatan tümendee muug üildevch khariud ni sainyg bütee
To enemy multitudes evil do(even if) in return good create
Ариун сэтгэлийн нугад буяны цэцэгс дэлгэрдэг юм
Ariun setgeliin nugad buynii tsetsegs delgerdeg yum
In pure heart’s meadow merit’s flowers bloom (it does)
Ямагт чиний зөв байдаггүй сайтар тунгаа
Yamagt chinii zöw baidaggüi saitар tungаа
Always your right is not think carefully
Ярьж хэлэх хөдлөх бүхнээ өөрөө хяна өөрөө сэтгэ
Yarij khelekh khödlökh bükhnee ööröö khyana ööröö setge
Speaking saying moving all-your yourself control yourself think
Хүсэл бүхэн биелэх албагүй чандалж хорь
Khüsel bükhen biyelekh albagüi chandalj khor’
Desire each fulfill necessity-not bind and restrict
Хүрэхийн эцэсгүй Тэнгэр шиг бай үнэнийг тэмтэр
Khürekhii(n) etsesgüi Tenger shig bai üneniig temter
Unreachable end’s Sky like be truth(acc) grope/search
Юм бүхэнд өөрийн цаг буй сөрөөд нэмэргүй
Yum bükhend ööriin tsag bui sörööd nemergüi
Thing each-has own time opposing no benefit
Ерт атгасан хүн тулаанд хэрэгтэй ч хуриманд нэмэргүй
Yort atgasan khün tulaand kheregtei ch khurimand nemergüi
Always clenched person in battle useful but at wedding not helpful
Нохой болхоос нь өмнө гөлгийг хазалж хэмэлдэг юм
Nokhoi bolkhoos ni ömnö gölgig khazalj khemeldeg yum
Before becoming dog puppy(acc) bite gnaw (they do)
Ноён болхоос нь өмнө хөвгүүнийг басаж доромжилдог юм
Noyon bolkhoos ni ömnö khöwgüüniig basaj doromjildog yum
Before becoming lord boy(acc) belittle insult (they do)
Сандарч тэвдэлгүй Тэнгэр шиг бай
Sandarch tewdelgüi Tenger shig bai
Without panicking flustered-not Sky like be
Салхи цагаа болоход бүхнийг хийсгэдэг юм
Salkhi tsagaa bolokhod bükhniig khiisgedeg yum
Wind its time when-comes everything blows away (it does)
Саваагүй амьтдын зиндаанд бүү уна
Sawaagüi amitdyn zindaand büü una
To mischievous creatures’ level do not fall
Эрх мэдэлтэй хүн хилэнцэт нүгэлээс зайлахгүй
Erkh medeltei khün khilentset nügelees zailakhgüi
Power holding person from sinful wrongdoing not escape
Эд баялагтай хүн хүсэл шуналаас хагацахгүй
Ed bayalagtai khün khüsel shunalaas khagatsakhgüi
Wealth having person from desire greed not separate
Ертөнцийн бүхэн хэмжээтэйг бүү март
Yörtöntsi(i)n bükhen khemjeeteig büü mart
World’s all have measure do not forget
Тэр цагаа болоход хумхын тоос шиг сарнина
Ter tsagaa bolokhod khumkhiin toos shig sarnina
That time when-comes like a handful of dust will scatter
Энгийн хүн ардад ээлтэй бай хайртай бай
Engiin khün ardad eeltei bai khairtai bai
Simple common people-to be kind be loving be
Элдэв бусармаг явдалд бүү орооцолд
Eldew busarmag yavdald büü orootsold
Various improper deeds-in do not get entangled
Үнэтэй цайтай бүхнээ бусдад өгч сур бүү харамса
Üntei tsaitai bükhnee busdad ögch sur büü kharamsa
Valuable dear all-your to others give learn do not regret
Үүрд оршихгүйн учир тус болох үйл бүтээ
Üürd orshikhgüi(n) uchir tus bolokh üil bütee
Forever not existing reason help becoming acts create
Гаднаа ямагт бусдаас дорд бай даруу бай
Gadnaa yamagt busdaas dord bai daruu bai
Outside always than others lower be humble be
Гайхуулах хэрэггүй дотроо Тэнгэр мэт агуу бай
Gaikhuulakh khereggüi dotroo Tenger met aguu bai
No need to boast inside Sky like great be
Үг яриа хэрэггүй цагт харцаараа өгүүлж сур
Üg yaria hereggüi tsagt khartsaaraa ögüulj sur
Words speech unnecessary time-at with eyes express learn
Үнэн худлыг ялгахгүй цагт бурхандаа залбир
Ünen khudlyg yalgakhgüi tsagt burkhandaa zalbir
Truth false differentiate-not time-at your god-to pray
Өнөөдөр чамайг, маргааш бусдыг хуурах хүмүүст
Önöödör chamaig, margaash busdyg khuurakh khümüüsd
Today you(acc), tomorrow others(acc) deceive people-dat
Өөр шигээ бүү итгэ мөрийг хөөж чигийг барь
Öör shigee büü itge mörig khööj chigiig bar’
Like yourself do not trust path following direction hold
Хүү минь хамгийн эцэст хэлэхэд ухаалаг явдлыг дээдэл
Khüü min’ khamgiin etsesd khelekhad ukhaalag yavdlyg deedel
Son mine in the very end to say wise conduct exalt
Хүлцэн тэвчихээс өөр гавьяаг би мэдэхгүй
Khültsen tevchikhees öör gawyaag bi medekhgüi
Besides patience and endurance other merit I know-not
Translator's Notes on "Be Like the Sky"
Translating Dashbalbar's "Be Like the Sky" was both an inspiring and challenging endeavor. The poem, rich with cultural and philosophical significance, draws on deeply rooted Mongolian traditions and values, making it a work that resonates profoundly with its original audience. The challenge lay in preserving these layers of meaning for English readers while staying true to the poetic essence.
Cultural and Symbolic Nuances
The Sky (Тэнгэр - Tenger): In Mongolian culture, the sky is not just a physical phenomenon; it embodies patience, peace, and resilience. It represents an eternal, unyielding force that watches over the steppe and its people, serving as a model for moral and emotional steadfastness. The phrase "Тэнгэр шиг бай" (Be like the sky) urges individuals to adopt these qualities, remaining unshaken by adversity and maintaining inner tranquility. Translating this into English without losing its spiritual weight required framing the sky as a metaphor for enduring grace and stability.
Human Struggles and Cosmic Perspective: Dashbalbar contrasts human suffering—betrayals, insults, and hardships—with the vast, peaceful sky. This juxtaposition reflects a broader Mongolian worldview that sees life’s tribulations as fleeting when compared to the eternal constancy of nature. Capturing this in translation required balancing the personal tone of the poem with its universal, almost cosmic scope.
Nomadic Philosophy: Nomadic life, with its close connection to the land and sky, influences much of Mongolian poetry. Terms like "хан Тэнгэр" (Eternal Sky) carry both spiritual and practical significance, symbolizing stability in a life defined by movement and change. While "sky" is a simple word in English, it often lacks this layered meaning, which I sought to preserve through contextual notes.
Linguistic Challenges
Syntax and Word Order: Mongolian syntax often differs significantly from English. For instance, verbs often appear at the end of sentences, which can affect the flow and rhythm of the poem when translated. I had to rearrange phrases while maintaining the original tone, ensuring that the translation was both faithful and readable.
Metaphorical Language: Phrases like “хан Тэнгэрээ нурчихаагүй цагт бүү зов” (As long as the Eternal Sky hasn’t collapsed, do not worry) required careful handling. While literal translation is possible, the metaphor's depth risked being diluted. I opted to preserve the directness of Dashbalbar’s language while embedding footnotes or explanatory remarks to help readers grasp the underlying meaning.
Repetitions for Emphasis: The poem uses repetition to reinforce its key message—"be like the sky"—with slight variations in context. While such repetition is common and powerful in Mongolian, it can feel redundant in English. I chose to retain these repetitions to honor the original structure, allowing the reader to feel the poem’s rhythmic insistence.
Personal Reflections and Challenges
Balancing Fidelity and Accessibility: My aim was to strike a balance between fidelity to the original text and accessibility for English readers. While I wanted to preserve the cultural richness, I also sought to make the poem resonate universally, focusing on themes of patience, resilience, and moral strength.
Word-by-Word Translation vs. Poetic Flow
Creating a word-by-word breakdown, as seen above, highlighted the complexity of the Mongolian language. Each word often carries multiple layers of meaning, shaped by cultural, historical, and environmental contexts. While a literal translation may serve technical accuracy, it can risk losing the poetic flow and deeper resonances embedded in the original text. Balancing these elements proved to be an ongoing challenge throughout the process.
In this translation, I aimed not only to provide an accurate rendering but also to preserve the lyrical essence of the poem. As a reference for future translators, I’ve focused on documenting the nuances and choices I encountered along the way. This ensures that while no translation can ever fully replicate the original, it can still convey the underlying depth and rhythm of the original work.
Preserving the Author’s Voice: Dashbalbar’s voice is uniquely direct and impassioned. His words carry an urgency that demands attention. Capturing this without over-translating or losing his simplicity required careful attention to tone and word choice.
Final Thoughts on Translation
Translating "Be Like the Sky" was a humbling reminder of the limits of language and the transformative power of poetry. Dashbalbar’s words, rooted in Mongolian history and spirituality, speak to universal human experiences—pain, endurance, and the quest for peace. While I know that some nuances will inevitably be lost, I hope this translation opens a window into the soul of Mongolian poetry, inviting readers to reflect on its wisdom and beauty.
I leave this translation as an offering, knowing it is imperfect but inspired by a deep respect for Dashbalbar’s legacy and the Mongolian sky under which these words were born.
Comments
Post a Comment