“Happiness and Suffering” by Choinom Renchin (English Translation)
“Happiness and Suffering” by Choinom Renchin (English Translation)
Choinom Renchin (Ренчингийн Чойном, 1936–1978) is a name that resonates deeply in the hearts of Mongolians. Born in Darkhan Sum, Khentii Province, his life spanned a time of deep political repression under Mongolia’s communist regime. Graduating from the literature department of the National University of Mongolia, Choinom embarked on a literary career that was both prolific and controversial. He rejected the sanitized, state-approved glorifications of socialism, choosing instead to write honestly about love, humanity, and the struggles of everyday life.
His refusal to adhere to official dictates drew the ire of the authorities. Choinom was accused of “neglecting Socialist achievements” and imprisoned for his work. His poetry was banned, yet it circulated underground, cherished by those who hungered for fearless authenticity. His verses gave voice to raw truths, becoming anthems of quiet resistance against authoritarian control. Today, posthumous recognition and popular admiration crown Choinom’s legacy as a beacon of cultural and creative freedom in modern Mongolia.
How I Stumbled Upon Choinom’s Poetry
I first encountered Choinom’s words quite by accident about a year ago. My uncle, a lover of Mongolian literature and music, had me riding along with him one afternoon on a highway in Illinois. As we cruised along the endless stretch of road, he played a CD in his car. Among the mix of Mongolian song, a track of spoken-word poetry began.
I didn’t understand every word at first, but the flow of the poem and the intensity of its delivery demanded attention. It was raw, unfiltered, and unapologetically honest. Later, my uncle explained it was a poem by R. Choinom. Even in that ordinary setting—a car ride on an American highway—the poem’s defiance, its aching humanity, and its timeless resonance struck me. That moment marked the beginning of my journey into the world of Choinom’s poetry, a voice that has stayed with me ever since.
The Poetry (English Translation)
What follows is an English rendering of a lengthy poem attributed to Choinom. This version attempts to preserve the spirit and thematic essence of the original, though some nuances may differ from a strict, word-for-word translation.
“On Happiness and Suffering” (English Version)
When walking in a parched desert, black water tastes sweet.
In the midst of a dark night, a lone lamp provides light.
When happiness is rare, even a little tastes delightful.
Amidst excessive joy, a bit of sorrow can also be pleasing.
So then, what exactly is happiness?
What do we truly mean by it?
Is that esteemed happiness
The same for everyone?
No, clouds have no shape.
Bark has no fibers.
Ashes have no number.
Water has no color.
Smoke has no value.
Plants have no voice.
Because nature, so abundantly rich,
Dislikes conforming to fixed forms.
They say you cannot define
What is beautiful to whom...
Eating the finest delicacies,
Wearing the most beautiful clothes,
Living peacefully without lacking—
Some call this happiness.
Others grow bored and call it suffering.
Yet, having no property anyone envies,
No adornments to beautify,
Wandering quietly on your own, right or wrong—
Some call this a man’s happiness;
Others call it suffering.
Riding a fine steed,
With a beautiful saddle,
Being with a lovely woman,
Showing off to others—
This is called the greatest happiness;
Others call it half-suffering.
But having a ride no one notices,
A saddle not even a child cares for,
A wife whom no one finds appealing,
Living simply on your own—
Some call this personal happiness;
Others call it unkempt suffering.
Rising to a government position,
Putting on a stern face,
Frightening the common folk,
Living with privilege—
Some desire this and call it happiness;
Others detest it as suffering.
Yet having no title but “dismissed,”
No power to scare those around you,
Being a king in your humble home,
A saint in your simple dwelling—
Some call this harmless happiness;
Others call it half suffering.
Possessing composure and wisdom,
With a mature wife,
Indulging in her tenderness—
Some call this wise happiness;
Others find it dull and call it suffering.
But taking young ones who know nothing of life,
Turning them into your spouse,
Letting them tease and pamper you,
Growing conceited as you laze—
Some call this personal happiness;
Others call it a man’s suffering.
Ah, all kinds of happiness have their limits;
In the end, you must pay a price.
Only learning true knowledge and achieving your dreams
Can be called real happiness in this life.
Ah, my future descendants,
When you read these twentieth-century writings,
You may ask the people, “What was suffering?”
May you struggle to even grasp the concept,
Which was as common to us as drinking water or eating bread,
And find it only with effort in old encyclopedias.
In our time, none of us were different;
In dusty, rural lands,
We were not born into happiness but into suffering,
Our small bodies stumbling into life.
We did not sing at birth; we cried.
Without understanding, we counted
This thorny world as suffering.
From forests of suffering,
Searching for happiness like a lost axe,
A lifetime passes.
Countless generations over centuries,
Have found less than they sought.
In Earth’s abundant life,
Where does all this suffering come from?
Throughout the vast sweep of history,
Does suffering never cease?
No! It never decreases.
Humans themselves sow it,
Cultivating and multiplying suffering like fruit,
Sharing it with each other.
The human animal, descended from apes,
Becomes its own enemy,
Inventing illness and hardship
Instead of abundant happiness.
They design hats with furry earmuffs, yet freeze their ears by posing in the cold.
In scorching summers, out of vanity, they wear tight shoes, ruining their feet.
Knowing alcohol is harmful, they drink it greedily,
Vomiting for days, suffering hangovers.
Though they have food and drink, they inhale tobacco smoke, chew gum,
Deforming themselves until death, constantly complaining of suffering.
They fancy strangers who pay them no mind,
Fail to win their love, curse them afterward,
Exaggerate their woes until they believe them,
Lose their sanity in the process.
They make laws and then break them,
Ending up as criminals, bringing suffering upon their families.
They build mighty prisons, then commit crimes and end up imprisoned themselves,
Yelling uselessly, like speechless beasts.
They empower worthless tyrants,
Who oppress them for generations.
They spoil their children, raising them foolishly,
Only to be destroyed by them in the end, losing property and honor.
Oh, people!
Your desires are great, your wisdom deep,
But your patience is short.
Like curious children, you’ve eroded from ancient times to now,
Crumbling like collapsing cliffs.
Because you could not master yourselves,
Will you continue to suffer this way?
The Poem in Mongolian
Р.Чойном Жаргал зовлон
Хатмал цөлд явхад хар ус амттай
Харанхуй шөнийн дунд өнчин зул гэрэлтэй
Жаргал ховор цагт жаргалын бага нь амттай
Хэт элбэг жаргал дунд хэсэгхэн зовлон бас амттай
Ингэхэд ер нь жаргал гэж
Илэхийлж юуг хэлдэг юм болоо
Хүндэт тэр жаргал тэгээд
Хүн бүхэнд адилхан уу
Үгүй ээ, үүлэнд хэлбэр байхгүй
Үйсэнд ширхэг байхгүй
Үнсэнд тоо байхгүй
Усанд өнгө байхгүй
Утаанд үнэ байдаггүй
Ургамалд дуу байдаггүй
Учир нь гэвэл
Хэтэрхий баян байгал
Хэлбэрт захирагдах дургүй гэнэ
Хэнд юу сайхан бэ гэдгийг
Хэлж тогтоож болдгүй гэнэ...
Амтатны сайхныг идэж
Өнгөтний сайхныг өмсөж
Аливаад дутах зовлонгүй
Амар жимэр суухыг
Зарим хүн жаргал гэнэ
Залхаж хагас нь зовлон гэнэ
Гэтэл бусдаас харамлах өмчгүй
Будаж гоодох гоёлгүй
Буруудсан ч зөвдсөн ч
Хувьдаа буйдхан тэнэж явхыг
Эр хүний жаргал гэнэ
Энэ насны зовлон ч гэнэ
Сайн хүлэг унаад
Сайхан эмээл тохоод
Хүүхний сайхантай ханилаад
Хүнд гайхуулж явхыг
Хамгийн дээд жаргал гэнэ
Хагас нь бас зовлон гэнэ
Гэтэл хүн тоохгүй унаатай
Хүүхэд ч тоохгүй эмээлтэй
Амьтан тоохгүй эхнэртэй
Амиан борлуулж суухыг
Алд биений жаргал
Арчаа байхгүй зовлон ч гэнэ
Төрийн тушаалд дэвшиж
Төмөр царай царайлж
Эгэл олныг айлгаж
Эрх ямбатай явхыг
Дурлаж зарим нь жаргал гэнэ
Дургүйцэж зарим нь зовлон гэнэ
Гэтэл
Халагдхаасаа өөр сэтэргүй
Хавийхныгаа айлгах сэнтэггүй
Хар гэртээ хаан
Бор гэртээ богд байхыг
Хал балгүй жаргал гэнэ
Хагас нь бас зовлон гэнэ
Намба ухаан төгс
Нас тогтсон авгайтай
Энхрийлэл халамж хоёрт нь
Эрхлэн хөлчүүрч хэвтхийг
Зарим хүн ухаалаг жаргал гэнэ
Зарим хүн уйтгаж зовлон ч гэнэ
Гэтэл
Амьдрал мэдэхгүй багчуудыг
Амаргаа болгож аваад
Ноолуулж эрхлүүлэх ялдамд
Номорхож томорхож суухыг
Энэ биений жаргал гэнэ
Эр хүний зовлон ч гэнэ
Ай, Элдэв жаргал хэмжээтэй
Эцэст нь төлөх үнэтэй
Эрдэм сурах сансандаа хүрэх хоёр л
Энэ насны жаргал гэлтэй
Айдаа, Хожмын үр сад минь дээ
Хорин зууны бичиг судлахдаа
Зовлон гэж юу байдгийм болоо гэж
Зон олноосоо сураглаж явах болтугай
Энэ үеийн бидэнд уух ус, идэх талх шиг
Элбэг байсаар байгаа зовлон гэдэг сүүдрийг
Нэвтэрхий толийн хуудаснаас холын удам минь
Нэн ч зүдэж байж олж ойлгох болтугай
Энэ миний үеийнхэн хэн маань ч ялгаагүй
Элс шороотой хөдөөрхүү нутагт
Жаргал дунд биш зовлон дунд
Жаалхан биеэрээ унаж тусан төрсийм
Унахдаа дуулж төрөөгүй ээ
Уйлж төрсийм
Өргөс ихтэй энэ хорвоог
Өөрөө ч мэдэлгүй зовлонд тооцном тэр
Ой мод шиг зовлон дундаас
Гээсэн сүх шиг жаргалыг
Олох гэж яваад нэгэн насаа бардгийм
Олон зууны олон олон үеийнхэн
Олсноосоо олоогүй нь ихээ
Эх дэлхийн минь тансаг амьдрал дунд
Энэ их зовлон чухам хаанаас ундарнам бэ?
Элж улирдаг их түүхийн турш
Элдэв зовлон барагддаггүй юм уу?
Үгүй ээ!, Барагдах нь байтугай багссангүй
Үндсий нь хүн өөрөө тарьж
Үр жимс мэт зовлонгоо ургуулж үржүүлж
Бие биендээ тараасаар байнам
Өвөг дээдэс болсон сармагчин ажаагаа
Өвчиж төрсөн хүн гэдэг амьтан
Өөртөө дандаа дайсан болж
Өег жаргалын оронд
Өвчин зовлон санаачилна
Үстэй чихэвчтэй малгай зохиосон мөртлөө
Үдэш өглөөний жаварт гоёж явж чихээ хөлдөөнө
Ган халуун зун нэрэлхэж гангалж
Бариу гутал өмсөөл хөлөө сүйтгэнэ
Хортойг нь мэдсээр байж архи дарсанд
Хорхойтсон баавгай шиг шунан согтоод
Хотуут өнжүүд огиж бөөлжөөд
Хоосон хохийн шартхын зовлон эдлэнэ
Унд хоол байсаар байтал тамхины утаа залиглаж
Бохь зажилж
Авсанд ортлоо зэрэмдэг болоод
Ам чөлөөгүй зовлон тоочино
Хүсч өөрий нь тоох нь байтугай
Хүн байна ч гэж хараагүй
Хар элгийн хүнд шохоорхон
Хайртай боллоо гэж давхиад
Эвийг нь ололгүй сээтэгнэж
Эгдүүг нь хүргэж орхиод
Эцэст нь өөрийгөө тоосонгүй ээ гэж
Элдвээр харааж зүхэж үлддэг
Тэрүүнийгээ өсгөн өсгөн
Тэнгэрт тулсан зовлон тоочдог
Тоочсон зовлондоо өөрөө итгэж
Толгой мэдрэлийн солио тусдаг
Элдэв хуулийг өөрөө батлаж
Эцэст тэрнийгээ өөрөө зөрчиж
Эрүүгийн хэрэгтний сандалд сууж
Элгэн саднаараа зовлон болдог
Хэтэрхий бөх шорон барьчихаад
Хэрэг тарьж өөрөө орчихоод
Хэл мэдэхгүй адгуус гэмээр
Хэв хэрэггүй орилож цамнадаг
Өөрсөндөө эцэст амар заяа үзүүлэхгүй
Өөдгүй хэнхэг хүнд их эрх эдлүүлээд
Хариуд нь тэрэндээ үе удмаараа харгислуулаж
Гашуун зовлон эдлэнэ
Төрсөн үрээ үг сүггүй эрхлүүлж
Төрхгүй мунхаг болгож өсгөөд
Хөлд нь сүүлд нь өөрсдөө үрэгдэж
Хөрөнгө хогшил нэр төрөө баллуулдаг
Хүмүүс минь дээ!
Хүсэл чинэ их ухаан чинэ урт ч гэлээ
Хүлээх тэвчээр чинь даанч богиноос болж
Хүүхэд мэт сониучхан аашиндаа хөтлөгдөн
Эртнээс эдүгээг хүртэл та нар
Эрэг сондуул мэт нуран нурсаар иржээ.
Эзэгнэн захирч чадаагүй өөрөөсөө болоод
Энэ мэтчилэн зовсоор та нар байх юмуу
Romanization and Word-by-Word Translation (Line by Line)
I've included Word-by-Word translation for reference.
Key to Notation:
- Romanization follows a simple approximation:
Х = kh, Ө = ö, Ү = ü, ... For the full glossary you can check my other article here. - Word-by-word translation attempts to reflect literal meaning and grammatical structure, though Mongolian word order and particles do not map perfectly into English.
- Some cultural references are deeply ingrained in Mongolian life and may not translate directly into English equivalents.
- Words like “ger” refer to a traditional Mongolian yurt-like dwelling.
- “Buidkhan” suggests something quietly or modestly done.
- “No resourcefulness” implies lacking skill, adaptability, or common sense.
- Lines describing hats with fur and tight shoes highlight human vanity and self-inflicted suffering.
Note: In the interest of clarity, each Mongolian line will be followed by:
Romanization
Word-by-word gloss
Жаргал Зовлон
Jargal Zovlon
Happiness and Suffering
Хатмал цөлд явхад хар ус амттай
Khatmal tsöld yavakhad khar us amttai
Dried/parched desert-in when-walking black water tasty
Харанхуй шөнийн дунд өнчин зул гэрэлтэй
Kharankhui shöniin dund önchin zul gereltei
Dark night’s middle in orphan/lone lamp luminous-with-light
Жаргал ховор цагт жаргалын бага нь амттай
Jargal khovor tsagt jargalyn baga ni amttai
Happiness rare time-at happiness’ small portion indeed tasty
Хэт элбэг жаргал дунд хэсэгхэн зовлон бас амттай
Khet elbeg jargal dund khesekhen zovlon bas amttai
Excess abundant happiness midst tiny portion suffering also tasty
Ингэхэд ер нь жаргал гэж
Ingekhed yer ni jargal gej
So-then actually happiness (quote particle)
Илэхийлж юуг хэлдэг юм болоо
Ilekhiilj yuug kheldeg yum boloo
Pleasingly what say do (wonder particle)
Хүндэт тэр жаргал тэгээд
Khündet ter jargal tegeed
Honored that happiness then
Хүн бүхэнд адилхан уу
Khün bükhend adilkhan uu
To every person same Q?
Үгүй ээ, үүлэнд хэлбэр байхгүй
Ügüi ee, üülend khelber baikhgui
No, in cloud form does-not-exist
Үйсэнд ширхэг байхгүй
Üisend shirheg baikhgui
In bark (cork) particle/fiber none
Үнсэнд тоо байхгүй
Ünsend too baikhgui
In ash number none
Усанд өнгө байхгүй
Usand öngö baikhgui
In water color none
Утаанд үнэ байдаггүй
Utaand üne baidaggui
In smoke value does-not-exist
Ургамалд дуу байдаггүй
Urgamald duu baidaggui
In plant voice does-not-exist
Учир нь гэвэл
Uchir ni gewel
Reason its if-say
Хэтэрхий баян байгал
Kheterkhi bayan baigal
Excessively rich nature
Хэлбэрт захирагдах дургүй гэнэ
Khelbert zakhiragdakh durgui gene
To form subjected-being dislikes they-say
Хэнд юу сайхан бэ гэдгийг
Khend yu saikhan be gedgiig
To whom what beautiful Q that-accusative
Хэлж тогтоож болдгүй гэнэ…
Khelj togtooj boldgui gene
Saying fixing/determining cannot they-say…
Амтатны сайхныг идэж
Amtatny saikhnyg idej
Tasty-thing’s beauty-acc eat-(gerund)
Өнгөтний сайхныг өмсөж
Öngötny saikhnyg ömsöj
Colorful-thing’s beauty-acc wear-(gerund)
Аливаад дутах зовлонгүй
Alivaad dutakh zovlongui
In anything lacking no-suffering
Амар жимэр суухыг
Amar jimer suukhyg
Peacefully calmly sit-(acc)
Зарим хүн жаргал гэнэ
Zarim khün jargal gene
Some people happiness say
Залхаж хагас нь зовлон гэнэ
Zalkhaj khagas ni zovlon gene
(They) grow bored half of them suffering say
Гэтэл бусдаас харамлах өмчгүй
Getel busdaas kharamlakh ömchgui
But from others to withhold property none
Будаж гоодох гоёлгүй
Budaj goodokh goyolgui
Painting adorning decoration-none
Буруудсан ч зөвдсөн ч
Buruudsan ch zuvdsun ch
Whether wronged or righted
Хувьдаа буйдхан тэнэж явхыг
Khuvidaa buidkhan tenej yavkhyg
Personally quietly wandering going-(acc)
Эр хүний жаргал гэнэ
Er khüni jargal gene
Man’s happiness say
Энэ насны зовлон ч гэнэ
Ene nasny zovlon ch gene
This life’s suffering also say
Сайн хүлэг унаад
Sain khüleg unaad
Good steed riding-(gerund)
Сайхан эмээл тохоод
Saikhan emeel tokhood
Beautiful saddle setting-(gerund)
Хүүхний сайхантай ханилаад
Khüükhnii saikhantai khanilaad
With a lovely woman partnered-(gerund)
Хүнд гайхуулж явхыг
Khünd gaikhuulj yavkhyg
To people showing off going-(acc)
Хамгийн дээд жаргал гэнэ
Khamgiin deed jargal gene
Greatest top happiness say
Хагас нь бас зовлон гэнэ
Khagas ni bas zovlon gene
Half of them also suffering say
Гэтэл хүн тоохгүй унаатай
Getel khün tookhgui unaatai
Yet person (no one) noticing-not having ride
Хүүхэд ч тоохгүй эмээлтэй
Khüükhed ch tookhgui emeeltei
Even child not noticing saddle-having
Амьтан тоохгүй эхнэртэй
Amitan tookhgui ekhnertei
Creature/anyone not noticing wife-having
Амиан борлуулж суухыг
Amiaan borluulj suukhyg
Living making ends meet sitting-(acc)
Алд биений жаргал
Ald bienii jargal
Own body’s happiness
Арчаа байхгүй зовлон ч гэнэ
Archaa baikhgui zovlon ch gene
No resourcefulness suffering also say
Төрийн тушаалд дэвшиж
Töriin tushaald devshij
State official-rank rising-(gerund)
Төмөр царай царайлж
Tömör tsarai tsarailj
Iron face making-(gerund)
Эгэл олныг айлгаж
Egel olnyg ailgaj
Common people-acc frighten-(gerund)
Эрх ямбатай явхыг
Erkh yambatai yavkhyg
Privilege rank-with going-(acc)
Дурлаж зарим нь жаргал гэнэ
Durlaj zarim ni jargal gene
Admiring some of them happiness say
Дургүйцэж зарим нь зовлон гэнэ
Durguitsesh zarim ni zovlon gene
Resenting some of them suffering say
Гэтэл
Getel
Yet
Халагдхаасаа өөр сэтэргүй
Khalagdkhaasaa öör setergui
Except being dismissed no title
Хавийхныгаа айлгах сэнтэггүй
Khavii-khnygaa ailgakh senteggui
Neighbors own frightening no official mark
Хар гэртээ хаан
Khar gertee khaan
In black ger (home) king
Бор гэртээ богд байхыг
Bor gertee bogd baikhyg
In brown ger (home) saint being-(acc)
Хал балгүй жаргал гэнэ
Khal balgui jargal gene
No harm happiness say
Хагас нь бас зовлон гэнэ
Khagas ni bas zovlon gene
Half of them also suffering say
Намба ухаан төгс
Namba ukhaan tögs
Composure wisdom complete
Нас тогтсон авгайтай
Nas togtsont avgaitai
Age stabilized wife-with
Энхрийлэл халамж хоёрт нь
Enkhrilel khalamj khoort ni
In her tenderness care two-(dat.)
Эрхлэн хөлчүүрч хэвтхийг
Erkhlen khölchüürch khevtkhyg
Indulging (possibly getting drunk/relaxed) lying-(acc)
Зарим хүн ухаалаг жаргал гэнэ
Zarim khün ukhaalag jargal gene
Some people wise happiness say
Зарим хүн уйтгаж зовлон ч гэнэ
Zarim khün uytgaj zovlon ch gene
Some people boring making suffering also say
Гэтэл
Getel
Yet
Амьдрал мэдэхгүй багчуудыг
Amidral medekhgui bagchuudyg
Life not knowing youngsters-acc
Амаргаа болгож аваад
Amargaa bolgoj avaad
Spouse making taking-(gerund)
Ноолуулж эрхлүүлэх ялдамд
Nooluulj erkhlüülekh yaldamd
Being teased/pampered in that process
Номорхож томорхож суухыг
Nomorkh… tomorkh… suukhyg
Becoming docile, becoming arrogant sitting-(acc)
Энэ биений жаргал гэнэ
Ene bienii jargal gene
This body’s happiness say
Эр хүний зовлон ч гэнэ
Er khüni zovlon ch gene
Man’s suffering also say
Ай, Элдэв жаргал хэмжээтэй
Ai, Eldev jargal khemjeetei
Ah, Various happiness has measure/limit
Эцэст нь төлөх үнэтэй
Etsest ni tölökh ünetei
In the end to pay cost-having
Эрдэм сурах сансандаа хүрэх хоёр л
Erdem surakh sansandaa khürekh khoyor l
Learning knowledge achieving your wish these two only
Энэ насны жаргал гэлтэй
Ene nasny jargal geltei
This life’s happiness it-seems
Айдаа, Хожмын үр сад минь дээ
Aidaa, Khojmiin ür sad min dee
Alas, Future descendants mine indeed
Хорин зууны бичиг судлахдаа
Khorin zuunii bichig sudlakhdaa
20th century’s writing studying-when
Зовлон гэж юу байдгийм болоо гэж
Zovlon gej yu baidgiim boloo gej
Suffering (quote) what exist (wonder) saying
Зон олноосоо сураглаж явах болтугай
Zon olnoosoo suraglj yavakh boltugai
From the people asking go may-it-be
Энэ үеийн бидэнд уух ус, идэх талх шиг
Ene üyeiin bidend uukh us, idekh talkh shig
For this era’s us drinking water eating bread like
Элбэг байсаар байгаа зовлон гэдэг сүүдрийг
Elbeg baisaar baigaa zovlon gedeg süüdriig
Abundant still existing suffering called shadow-acc
Нэвтэрхий толийн хуудаснаас холын удам минь
Newterkhii toliin khuudasnaas kholiin udam min
From encyclopedia’s pages distant descendants mine
Нэн ч зүдэж байж олж ойлгох болтугай
Nen ch züdej baij olj oilgokh boltugai
With great difficulty find and understand may-it-be
Энэ миний үеийнхэн хэн маань ч ялгаагүй
Ene minii üyeinkhen khen maani ch yalgaagui
We of this generation whoever no difference
Элс шороотой хөдөөрхүү нутагт
Els shorootoi khödhöörkhü nutagt
In sandy dusty rural-like land
Жаргал дунд биш зовлон дунд
Jargal dund bish zovlon dund
Not amidst happiness amidst suffering
Жаалхан биеэрээ унаж тусан төрсийм
Jaalkhan bieeree unaj tusan törsiim
With small body stumbling falling were-born
Унахдаа дуулж төрөөгүй ээ
Unakhdaa duulj töröögui ee
At falling singing not-born indeed
Уйлж төрсийм
Uilj törsiim
Crying were-born
Өргөс ихтэй энэ хорвоог
Örgös ikhtei ene khorvoog
Thorny abundant this world-acc
Өөрөө ч мэдэлгүй зовлонд тооцном тэр
Ööröö ch medelgui zovlond tootsnom ter
Without even knowing count it as suffering
Ой мод шиг зовлон дундаас
Oi mod shig zovlon dundaas
From forest-like suffering midst
Гээсэн сүх шиг жаргалыг
Geesen sükh shig jargalyg
Lost axe like happiness-acc
Олох гэж яваад нэгэн насаа бардгийм
Olokh gej yavaad negen nasaa bardgiim
To find going spend one life
Олон зууны олон олон үеийнхэн
Olon zuunii olon olon üyeinkhen
Many centuries many many generations
Олсноосоо олоогүй нь ихээ
Olsnoosoo oloogui ni ikhee
Of what they gained not-gained is a lot
Эх дэлхийн минь тансаг амьдрал дунд
Ekh delkhiin min tansag amidral dund
In mother Earth’s luxurious life midst
Энэ их зовлон чухам хаанаас ундарнам бэ?
Ene ikh zovlon chukham khaanаas undarnam be?
This great suffering truly from where gushes Q?
Элж улирдаг их түүхийн турш
Elj ulirdag ikh tükhiin tursh
Throughout eroding passing great history
Элдэв зовлон барагддаггүй юм уу?
Eldev zovlon baragddaggui yum uu?
Various suffering not-end does it Q?
Үгүй ээ!, Барагдах нь байтугай багссангүй
Ügüi ee!, Baragdakh ni baitugai bagssangui
No indeed!, Ending not-even slowed-not
Үндсий нь хүн өөрөө тарьж
Ündsiig ni khün ööröö taryj
Its root human himself plants
Үр жимс мэт зовлонгоо ургуулж үржүүлж
Ür jims met zovlongoo urgуулj ürjüülj
Like fruit their suffering grow and multiply-(gerund)
Бие биендээ тараасаар байнам
Bie biendee taraasaar bainam
Each other-to distributing continue am
Өвөг дээдэс болсон сармагчин ажаагаа
Övög deedes bolson sarmagchin ajaagaa
Ancestor become monkey grandmother-acc
Өвчиж төрсөн хүн гэдэг амьтан
Övchij törsön khün gedeg amitan
Birthed from (evolved from) that human called creature
Өөртөө дандаа дайсан болж
Öörtöö dандаа daisan bolj
To oneself always enemy becoming-(gerund)
Өег жаргалын оронд
Öeg jargalyn orond
In place of abundant happiness
Өвчин зовлон санаачилна
Övchin zovlon sanaachilna
Disease suffering invent
Үстэй чихэвчтэй малгай зохиосон мөртлөө
Üstei chikhevchtei malgai zokhioson mörtlöö
Though created fur-earflap hat
Үдэш өглөөний жаварт гоёж явж чихээ хөлдөөнө
Üdesh öglöönii javart goyoj yavj chikhee khöldööno
Evening morning’s frost dressing-up going freeze ears
Ган халуун зун нэрэлхэж гангалж
Gan khaluun zun nerelkhezh gangalj
In scorching hot summer out of shyness/vanity dressing up
Бариу гутал өмсөөл хөлөө сүйтгэнэ
Bariu gutal ömsöö l khölöö süitgene
Wearing tight shoes ruin their feet
Хортойг нь мэдсээр байж архи дарсанд
Khortoig ni medseer baij arkhi darsand
Knowing it’s harmful yet in alcohol drinks
Хорхойтсон баавгай шиг шунан согтоод
Khorkhoitson baavgai shig shunan sogtood
Like worm-infested bear greedily get drunk
Хотуут өнжүүд огиж бөөлжөөд
Khotuut önjüüd ogij böljööd
All day and night vomiting retching
Хоосон хохийн шартхын зовлон эдлэнэ
Khooson khokhiin shartkhiin zovlon edlene
Empty worthless hangover’s suffering endure
Унд хоол байсаар байтал тамхины утаа залиглаж
Und khool baisaar baital tamkhyn utaа zaliglaj
Though drink food exist they still swallow tobacco smoke
Бохь зажилж
Bokh’ zajilj
Chewing gum
Авсанд ортлоо зэрэмдэг болоод
Avsand ortloo zeremdeg bolood
Until coffin entering maimed becoming
Ам чөлөөгүй зовлон тоочино
Am chölöögui zovlon toochino
Mouth without rest suffering recite
Хүсч өөрий нь тоох нь байтугай
Khüsch öörii ni tookh ni baitugai
Desiring them noticing not even
Хүн байна ч гэж хараагүй
Khün baina ch gej kharaagui
Not even considered them human
Хар элгийн хүнд шохоорхон
Khar elgiin khünd shokhoorkhon
To dark-stranger person fancying
Хайртай боллоо гэж давхиад
Khairtai bolloo gej dakhiaad
Claiming “I fell in love” rushing
Эвийг нь ололгүй сээтэгнэж
Eviig ni ololgui seetegnej
Without finding harmony flirting
Эгдүүг нь хүргэж орхиод
Egduug ni khürgej orkhiod
Irritating them leaving
Эцэст нь өөрийгөө тоосонгүй ээ гэж
Etsest ni ööriigöö toosongui ee gej
In the end saying “did not notice me”
Элдвээр харааж зүхэж үлддэг
Eldweer kharaaj zükhezh ülddeg
In various ways cursing remain
Тэрүүнийгээ өсгөн өсгөн
Terüüniigee ösgön ösgön
That (lament) growing and growing
Тэнгэрт тулсан зовлон тоочдог
Tengert tulsan zovlon toochdog
Laments suffering reaching sky
Тоочсон зовлондоо өөрөө итгэж
Toochson zovlondoo ööröö itgej
In recited suffering themselves believing
Толгой мэдрэлийн солио тусдаг
Tolgoi medreliin solio tusdag
Head mental insanity catch
Элдэв хуулийг өөрөө батлаж
Eldev khuuliig ööröö batlaj
Various laws themselves passing
Эцэст тэрнийгээ өөрөө зөрчиж
Etsest terniigee ööröö zörchij
In the end them oneself violating
Эрүүгийн хэрэгтний сандалд сууж
Erüugiin heregtnii sandal suuj
In criminal’s chair sitting
Элгэн саднаараа зовлон болдог
Elgen sadnaaraa zovlon boldog
For their close relatives become suffering
Хэтэрхий бөх шорон барьчихаад
Kheterkhii bökh shoron barchikhaad
Extremely strong prison having built
Хэрэг тарьж өөрөө орчихоод
Khereg tarij ööröö orchikhood
Committing crime themselves entering
Хэл мэдэхгүй адгуус гэмээр
Khel medekhgui adguus gemeer
Like speechless beast-like
Хэв хэрэггүй орилож цамнадаг
Khev hereggui oriloj tsamnadag
Uselessly screaming raging
Өөрсөндөө эцэст амар заяа үзүүлэхгүй
Öörsöndöö etsest amar zayaa üzüülekhgui
To themselves in the end peaceful fate not show
Өөдгүй хэнхэг хүнд их эрх эдлүүлээд
Öödgui khenkheg khünd ikh erh edlüüleed
To worthless arrogant person great power give
Хариуд нь тэрэндээ үе удмаараа харгислуулаж
Khariud ni terendee üye udmaaraа khargisluulaj
In return by that one generation after generation tyrannized
Гашуун зовлон эдлэнэ
Gashuun zovlon edlene
Bitter suffering endure
Төрсөн үрээ үг сүггүй эрхлүүлж
Törsön üree üg süg-gui erkhlüülj
Their born child without restraint spoiling
Төрхгүй мунхаг болгож өсгөөд
Törkhgui munkhag bolgoj ösgööd
Characterless foolish making raising
Хөлд нь сүүлд нь өөрсдөө үрэгдэж
Khöld ni süüld ni öörsdöö üregdej
At their feet eventually themselves destroyed
Хөрөнгө хогшил нэр төрөө баллуулдаг
Khöröngö khogshil ner töröö balluuldag
Property goods reputation ruined
Хүмүүс минь дээ!
Khümüüs min dee!
Oh people mine indeed!
Хүсэл чинэ их ухаан чинэ урт ч гэлээ
Khüsel chine ikh ukhaan chine urt ch gelee
Your desire big your wisdom long though
Хүлээх тэвчээр чинь даанч богиноос болж
Khüleekh tevcheer chin daanch boginoos bolzh
Your patience too short because
Хүүхэд мэт сониучхан аашиндаа хөтлөгдөн
Khüükhed met soniukhkhan aashindaa khötlögdön
Like child curious temperament led-by
Эртнээс эдүгээг хүртэл та нар
Ertnes edügeeg khürtel ta nar
From ancient times to now you all
Эрэг сондуул мэт нуран нурсаар иржээ.
Ereg sonduul met nuran nursaar irjee
Like collapsing cliffs eroding have come
Эзэгнэн захирч чадаагүй өөрөөсөө болоод
Ezegnen zakhirch chadaagui ööröösöö bolood
Because you could not master/govern yourselves
Энэ мэтчилэн зовсоор та нар байх юмуу
Ene metchilen zovsoor ta nar baikh yumuu
Thus continuing to suffer will you all remain
Notes on Cultural Context and Translation Challenges
Cultural Nuances:
Choinom’s poem draws heavily on Mongolian life: desert landscapes, horses, saddles, and the nomadic ger lifestyle. References to attire, food, and behavior reflect deeply embedded cultural norms. Understanding these contexts is crucial to capturing the poem’s full flavor.
Philosophical and Historical Layers:
The poem questions the nature of happiness and suffering, asking whether all happiness is the same and why humans create their own misery. This resonates with Mongolia’s historical struggles, including life under socialist rule, where freedom of thought and expression was severely limited.
Idiomatic Expressions and Metaphors:
Some metaphors, like searching for happiness “like a lost axe” in a forest of suffering, may sound unusual to English ears. The translator must balance preserving poetic imagery with ensuring the passage makes sense to readers unfamiliar with such comparisons.
Historical and Political Overtones:
The poem’s references to government positions, oppression, and tyrants reflect Choinom’s defiance against a regime that tried to dictate people’s values. Understanding Mongolia’s socialist past helps readers grasp why Choinom’s stance was so radical.
Maintaining Poetic Flow vs. Literal Accuracy:
As seen in the line-by-line breakdown, Mongolian syntax and poetic devices can differ significantly from English. The provided English translation focuses on conveying the spirit, thematic richness, and overall meaning, sometimes sacrificing strict literalness for readability and emotional impact.
Translator's Note:
This translation is my humble and perhaps futile attempt to convey the brilliance of Choinom’s poetry in English. The task of translating his work is fraught with challenges: capturing the cadence of his words, preserving the imagery rooted in Mongolian culture, and conveying the defiance and raw emotion that define his voice. Much is inevitably lost—layers of meaning, cultural references, and the natural rhythm of his language. Yet, in translating Choinom’s poetry, I hoped to share not just his words but his spirit: a voice that speaks of resilience, truth, and the unyielding pursuit of freedom.
Thank you for reading.
Comments
Post a Comment